Evening of Beethoven and Brahms

Evening of Beethoven and Brahms

Pershing's Own Chamber Players

Join Pershing's Own Chamber Players for an evening of music for strings, voice and piano.


Wed / Jan 25 / 6:15 pm

Location

Lewinsville Presbyterian Church | McLean, VA

1724 Chain Bridge Road, McLean, Virginia, 22101

View Map

About this Venue

(May include COVID-19 information)

Venue Website

Program


Serenade in D major for Violin, Viola and Cello, Op. 8
Ludwig van Beethoven

1. Marcia

2. Menuetto

3. Adagio - Scherzo: Allegro molto - Adagio - Allegro Molto - Adagio

4. Allegretto alla Polacca

5. Andante quasi allegretto

6. Marcia: Allegro

SSG Jordan Hendy, violin
MSG Beth Walenta, viola
SFC Aaron Ludwig, cello

Two Songs for Voice, Viola and Piano, Op. 91
Johannes Brahms

1. Gestillte Sehnsucht

2. Geistliches Wiegenlied

SFC Lindsey Grebeldinger, alto
MSG Beth Walenta, viola
SFC Dan Campolieta, piano

Piano Quartet No. 3 Op 60
Johannes Brahms

1. Allegro non troppo

2. Scherzo: Allegro

3. Andante

4. Finale: Allegro comodo

SFC Robert Martin, SSG Jordan Hendy, violin
MSG Beth Walenta, viola
SFC Aaron Ludwig, cello
SFC Dan Campolieta, piano

Extras


Gestillte Sehnsucht translation

Gestillte Sehnsucht
Friedrich Rückert

In goldnen Abendschein getauchet,
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Assuaged Longing
English Translation © Richard Stokes

Bathed in golden evening light,
How solemnly the forests stand!
The evening winds mingle softly
With the soft voices of the birds.
What do the winds, the birds whisper?
They whisper the world to sleep.

But you, my desires, ever stirring
In my heart without respite!
You, my longing, that agitates my breast –
When will you rest, when will you sleep?
The winds and the birds whisper,
But when will you, yearning desires, slumber?

Ah! when my spirit no longer hastens
On wings of dreams into golden distances,
When my eyes no longer dwell yearningly
On eternally remote stars;
Then shall the winds, the birds whisper
My life – and my longing – to sleep.

Translations by Richard Stokes, author of
The Book of Lieder (Faber, 2005)


Geistliches Wiegenlied translation

Geistliches Wiegenlied
Emanuel Geibel

Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heil’gen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis’ und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd’ er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck’ ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

A sacred cradle-song
English Translation © Richard Stokes

You who hover
Around these palms
In night and wind,
You holy angels,
Silence the tree-tops!
My child is sleeping.

You palms of Bethlehem
In the raging wind,
Why do you bluster
So angrily today!
O roar not so!
Be still, lean
Calmly and gently over us;
Silence the tree-tops!
My child is sleeping.

The heavenly babe
Suffers distress,
Oh, how weary He has grown
With the sorrows of this world.
Ah, now that in sleep
His pains
Are gently eased,
Silence the treetops!
My child is sleeping.

Fierce cold
Blows down on us,
With what shall I cover
My little child’s limbs?
O all you angels,
Who wing your way
On the winds,
Silence the tree-tops!
My child is sleeping.

Translations by Richard Stokes,
author of The Book of Lieder (Faber, 2005)


Discover more about the Ensemble


Pershing's Own Chamber Players

Get Social



Thank you!



The U.S. Army Band Crest
We have received your submission.